Excelente continuação! Sim, as palavras hebraica e grega normalmente traduzidas como “odiar” (שָׂנֵא – śānēʼ e μισέω – miseō) são usadas em contextos de rejeição emocional e moral — mas, quando se trata da atitude de Deus em relação ao pecado, a linguagem bíblica frequentemente se torna mais intensificada, específica ou moral em tom. Assim, embora śānēʼ possa ser usada, outras palavras e expressões também são empregadas para expressar mais claramente a ira, a repulsa ou a postura judicial de Deus contra o pecado.
Vamos dividir isso em três partes:
📌 1. Sim, “śānēʼ” (odiar) é Às Vezes Usada para desdém moral
Há momentos em que a mesma raiz (שָׂנֵא) é usada para expressar verdadeira aversão ou rejeição moral, especialmente em relação ao mal:
Estas seis coisas o Senhor aborrece (שָׂנֵא), e a sétima a sua alma detesta…
— seguido por uma lista de pecados como mentira, derramamento de sangue inocente e semear discórdia.
Aborreces (שָׂנֵא) a todos os que praticam a iniquidade… o Senhor abomina o sanguinário e o fraudulento.
Porque eu, o Senhor, amo o juízo e aborreço (שָׂנֵא) o roubo e a iniquidade.
🧠 Nesses casos, śānēʼ transmite repulsa moral profunda, não apenas preferência ou distanciamento relacional.
📌 2. Outras Palavras Hebraicas Intensificam o Ódio de Deus contra o Pecado
Quando a Escritura quer expressar a oposição santa de Deus ao pecado, muitas vezes utiliza palavras mais fortes ou emocionalmente carregadas, como:
🔥 “Abominar” – תָּעַב (taʿab) ou תּוֹעֵבָה (toʿevah)
- Refere-se a algo detestável, repulsivo, ritualmente ou moralmente repugnante.
- Frequentemente usado para idolatria, imoralidade sexual, injustiça.
- Exemplo: “Nenhuma destas abominações (תּוֹעֵבָה) fareis…” — Levítico 18:26
⚖️ “Desagradar-se” – קָצַף (qatsaph) ou אַף (aph – ira/indignação)
- Expressa a ira ardente de Deus, especialmente em contextos de juízo.
- Exemplo: “Então, se acendeu a ira do Senhor contra Israel…” — Juízes 2:20
👃 “Ser um mau cheiro” (figurado) – אַף ou expressões idiomáticas
- Certos pecados são descritos como um “mau cheiro nas narinas de Deus”, implicando repulsa e nojo.
📌 3. Paralelos no Novo Testamento Grego: “Odiar” vs. Ira contra o Pecado
No Novo Testamento, μισέω (miseō – odiar) pode às vezes descrever rejeição moral ou relacional:
Hebreus 1:9 (citando Salmo 45:7)
“Amaste a justiça e odiaste a iniquidade…” (Grego: ἐμίσησας)
Mas, quando se trata do pecado, é mais comum vermos:
🩸 Palavras Gregas para a Ira de Deus e Sua Repulsa pelo Pecado:
- ὀργή (orgē) – ira, indignação justa (Romanos 1:18)
- θυμός (thymos) – fúria ou raiva intensa (Apocalipse 16:1)
- βδέλυγμα (bdelygma) – abominação, coisa detestável (Lucas 16:15; Apocalipse)
🔥 “A ira (ὀργή) de Deus se revela do céu contra toda impiedade…” – Romanos 1:18
❗ “O que é elevado entre os homens é abominação (βδέλυγμα) diante de Deus.” – Lucas 16:15
🧠 Resumo: “Odiar” Tem o Mesmo Sentido em Relação ao Pecado e a Pessoas Como Esaú?
Contexto |
Palavra Usada |
Significado |
Tom Emocional |
Jacó vs. Esaú |
שָׂנֵא / μισέω |
Preferência de aliança |
Contraste, não hostilidade |
Lia “desprezada” |
שָׂנֵא |
Menor grau de amor |
Comparação relacional |
Deus e o pecado |
שָׂנֵא, תּוֹעֵבָה, ὀργή, βδέλυγμα |
Repulsa moral, ira santa |
Rejeição emocional intensa |
🙌 Reflexão Final
Portanto, embora a mesma raiz hebraica para “odiar” (śānēʼ) possa aparecer em contextos relacionais, de alianças e morais, a forma como ela é usada faz toda a diferença — e a Escritura oferece um vocabulário mais rico para quando o ódio de Deus é voltado contra o pecado, e não meramente quando Ele distingue entre pessoas ou escolhe a quem usar em Seu plano.